掌握行业动态,翻译创造价值
娄自良(1932年—2023年1月4日),男,翻译家、上海翻译家协会会员,曾任上海译文出版社副编审。
娄自良长期从事俄语翻译,主要译著包括布罗茨基诗歌全集(第一卷)、《战争与和平》《鬼》《死农奴》《被伤害与侮辱的人们》《温柔的幻影——茨维塔耶娃诗选》《精神领袖——俄罗斯思想家论陀思妥耶夫斯基》(合译)等,2012年获中国翻译协会资深翻译家称号。
臧仲伦(1931年2月17日—2014年12月17日),江苏武进人,民革党员。著名文学翻译家,北京大学教授,中国作家协会会员,中国翻译协会会员。臧仲伦1955年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系,1957年毕业于北京大学俄语系研究生班。
臧仲伦通过数十年辛勤笔耕,臧仲伦翻译出版了陀思妥耶夫斯基的主要作品,它们包括中短篇小说《穷人》《双重人格》《白夜》《小英雄》《伪君子及其崇拜者》和《地下室手记》等,长篇小说《被侮辱与被损害的人》《死屋手记》《罪与罚》《白痴》《群魔》和《卡拉马佐夫兄弟》等。此外,他还翻译出版有普希金、果戈理、列夫·托尔斯泰、亚·奥斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高尔基等俄罗斯经典作家的作品,其中包括与巴金先生合作翻译的赫尔岑的《往事与随想》。 臧仲伦的文学译作既准确地把握了原著的内在精神、风格特点,又体现了汉语深邃博大、文采蕴藉的诗性特征,具有很高的审美价值。
王智量(1928年6月19日—2023年1月2日),出生于陕西汉中。
1928年6月出生于陕西汉中,1952年毕业于北京大学西语系俄语专业,曾任北京大学教师、中国社会科学院文学研究所实习研究员。1978年调入华东师范大学,1993年退休。
王智量是我国著名的外文专家、翻译家、小说家、华东师范大学中文系教授、中国作家协会会员、中共党员、民盟成员。 笔名智量,著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》,主编《俄国文学与中国》《外国文学史纲》,译著有《叶甫盖尼·奥涅金》《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》等30余部。
草婴(1923年3月24日~2015年10月24日),原名盛峻峰,浙江慈溪人,生于浙江省慈溪县骆驼桥镇盛家,南通农学院肄业。俄罗斯文学翻译家,中国译协副会长,中国译协名誉理事。
草婴是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡达耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。
李越然(1927-2003),著名翻译家,曾长期在毛泽东、周恩来、邓小平等党和国家领导人身边担任主要俄语翻译。1965年调入北京第二外国语学院任教务部副部长,1979年任副院长。曾任全国人民代表大会外事委员会顾问、中国翻译工作者协会副会长,中国人民对外友好协会、中苏友好协会理事。
李越然先生长期负责中共中央、国务院重要文献、报告或文件中俄文互译的审订工作,包括:国庆五周年文件、中共八大文件、国庆十周年文件等。参与了《毛泽东选集》俄文版第4卷的翻译和定稿。先后翻译和审订俄文政治、经济著作30余万字。撰有《口译理论基础》等口译理论文章,引领我国口译研究。全国政协原副主席阎明复曾评价说:“可以毫不夸张地说,在新中国的俄文翻译界中,李越然的光辉经历是没有任何一个人能和他相匹敌的”。
杨宇光,复旦大学经济学院教授、上海翻译家协会会员、中国资深翻译家。杨宇光教授翻译出版过的学术著作主要有《国家与市场》、《国际关系政治经济学》、《十年轮回》、《增长的经济学》、《高效的秘诀》和 《当仁不让》等,翻译的小说有《寻找书中六个人》、《他制造砖头》,诗歌《闯出沼泽去》、《生活之光》、《闲暇》和《春雨》等。